info@elitburo.ru +7(499)397-7903 (круглосуточно)  
Срочные нотариальные заверения переводов - метро Арбатская, Выставочная, Кузнецкий мост, Павелецкая, Новокузнецкая, Маяковская, Пушкинская или Чеховская (по предварительной записи) по будням и выходным
 
 

+7(499)397-7903

 
 
 
Whatsapp+79262270815
Viber+79262270815

 
 

Устный перевод


Бюро переводов «Элитбюро» предлагает услуги устного перевода для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров или презентаций в том числе и технический перевод.

Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод - это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.

Синхронный перевод

Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники).

Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз,  то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного.

Синхронный перевод - это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. "синхронисты"). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода - ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.

Последовательный перевод

Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа (технический перевод), экскурсий по городу - словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.

 Последовательный перевод - гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса. Как правило, существует минимальное время заказа - два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа ра

Устный перевод для совершения нотариальных действий.

Особой разновидностью перевода   является устный перевод при совершении нотариальных действий в конторе нотариуса. Как правило он необходим для выполнения нотариальных действий в нотариальной конторе гражданами иностранных государств , не владеющими на необходимом уровне русским языком.

Вы можете выбрать удобный Вам офис нотариуса, где наш переводчик обеспечит устный перевод на месте в согласованное время. Так же Вы можете обратиться к нотариусу, с которым сотрудничает наше бюро переводов. В этом случае мы не только предоставим Вам нашего штатного переводчика, зарегистрированного у данного нотариуса, но и окажем содействие в предварительной подготовке материалов и документов, согласуем дату и время, что потребует от Вас минимальных усилий и временных затрат.

Почему мы?

В бюро переводов "Элитбюро" накоплен богатый опыт проведения устных переговоров. При этом мы работаем   исключительно с переводчиками имеющими большой опыт в этой области и обладающие помимо профессионализма - презентабельной внешностью, что как правило имеет немаловажное значение при проведении мероприятия, а так же  всеми необходими навыками  делового этикета.Для нас большое значение играет  репутация нашей компании, поэтому если заказ окажется невыполнимым или рискованным мы честно предупредим об этом заказчика.Деньги для нас не главное, мы ценим Ваше доверие и верим что прозрачность работы и умение ценить постоянных клиентов найдет отклик в нашем сотрудничестве.


Как расчитывается стоимость?

Сотрудники бюро переводов "Элитбюро" готовы организовать последовательный перевод с любого языка. Наиболее востребованны устные перевод с английского, испанского, итальянского, немецкого, китайского, украинского, поэтому выбор выбор устных переводчиков для мероприятий на этих языках более обширен, что позволяет назначать конректную стоимость в минимальные сроки.

Для более редких языков цена для заказчика будет озвучена после  подбора переводчика для конкретного заказа, что разумеется потребует больших временных затрат, но можете поверить что наши менеджеры приложат максимум усилий для его реализации на высшем уровне.

Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик "в эти минуты молчал", не вычитаются.

При выезде устного переводчика за пределы Москвы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.

В современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу нашему переводческому агентству .

Сложная тематика?

Для случаев устных переводов специализированной тематики , переводчику желательно передать для ознакомления переводчику имеющиеся материалы по данной теме ,если возможно-глоссарий терминов, чтобы встреча была проведена на должном уровне.
Наше бюро сможет подобрать для мероприятия специалиста практически любой тематики и сложности.

Наша компания обеспечивает устный перевод на мероприятиях следующих направлений:
 Бизнес;
 Наука и техника;
 Строительство и архитектура;
 Право;
 Экономика и финансы;
 Менеджмент и обучение персонала
 Искусство, спорт и др.
 
 Деловых переговорах;
 Фуршетах;
 Презентациях;
 Семинарах;
 Круглых столах;
 Выставках;
 Пресс-конференциях;
 Судебных процессах и т.д.
 
Вы можете быть уверены в корректном поведении наших переводчиков и в соблюдении ими делового этикета.

Стоимость устного последовательного или синхронного перевода рассчитывается индивидуально, для уточнения стоимости просьба обращаться к нашим менеджерам.



     
 

 
  Весь список  
 
 
 бюро перевода  | 
 Услуги  | 
 Цены  | 
 Методы оплаты  | 
 Вакансии  | 
 Контакты  
 
ghjgh Схема проезда

На главную Написать нам письмо Карта сайта Русский языкEnglish version